Líbí se vám název „golfiště“?
(G 368) Pokud používáte mapy webového serveru seznam.cz, možná už víte, že golfová hřiště jsou zde označována názvem „golfiště“. Je tenhle termín jen jazykovým paskvilem, omylem, anebo ho budeme užívat pro označení golfových hracích ploch stále častěji?
S výrazem „golfiště“ jsem se poprvé setkal před rokem. Oslovil mne tehdy člověk, který golf nehrál, ale potřeboval pomoci s turistickým webovým projektem, kde chtěl propagovat i golf. Mluvili jsme spolu asi hodinu a půl a on v hovoru stále používal výraz „golfiště“ namísto golfové hřiště. I když jsem mu říkal, že to není správný termín, golfiště mu bylo pohodlné. Nevím, zda vedle jeho golfové laickosti hrál roli i fakt, že byl Moravák. V moravském dialektu možná zní výraz jinak než v pražské češtině.
Pokud je tenhle termín nyní používán i v jedné z nejrozšířenějších mapových pomůcek, pak to může znamenat, že se posouvá do vyšší roviny než jen hovorové. Zkoušel jsem frekvenci výrazu zjistit i pomocí Googlu, přímých odkazů je zde zhruba 5 000. To není málo. Výraz je ovšem používán spíše v laických textech, blozích, komentářích atd. Ostatně nevybavuji si, že by ho někdo z kolegů – golfových novinářů někdy použil.
I když mne „golfiště“ zatím tahá za uši, není to nepřípadný termín. Vznikl praktickým spojením dvou slov. Ve sportovní terminologii bychom našli už i jiná podobná označení hracích ploch. Stačí si vzpomenout jen na ten nejobecnější termín: sportoviště. Vedle toho běžně používáme i výrazy jako kluziště nebo koupaliště. Pokud bychom opustili svět sportovních aktivit, tak tam je označení určitého prostoru s příponou –iště časté: letiště, staveniště, přístaviště, bojiště, skladiště, smetiště…
Na druhou stranu ale většina sportů nemá své –iště. Neříkáme fotbaliště, hokejiště, atletiště, košíkoviště, házeniště, boxiště, teniště či cykliště. Někdy jde o kombinaci daného sportu a slova „hřiště“, což je právě případ golfového hřiště (nebo fotbalového), někdy jde o specifický termín: kurt, ring, velodrom, případně o specifický termín stadión (atletický, hokejový atd.).
I v cizích jazycích se většinou užívá dvouslovného označení, ale najdou se i případy jednoslovné. V angličtině používáme termín golf course, někdy se také říká links, což je ovšem konkrétní označení přímořského prostoru. V němčině se naopak užívá jednoslovný termín golfplatz. Němčina je nicméně známá tím, že se v ní vytvářejí různé složeniny z původně jednotlivých slov.
Myslíte, že se výraz golfiště ujme? Osobně mu velké šance nedávám, a to hlavně proto, že termín je užíván především lidmi mimo golfovou komunitu. Pokud začnete hrát golf, většinou začnete i „golfově“ hovořit, používat příslušné správné termíny. A navíc vždycky můžete použít termín hřiště, pokud chcete být stručný a nechce se vám stále opakovat „golfové hřiště“.
Na druhou stranu ale vzpomeňme vcelku nedávné časy, kdy termín Česko taky nešel spoustě lidí přes pusu. Dneska se – právě pro svou úspornost – používá běžně. Takže kdo ví? Třeba se už brzy dočtete, že počet golfišť v Česku překročil stovku, golfiště Albatross hostí nejlepší Evropanky a na golfišti Konopišti žijí svišti…
Komentáře k článku
Martin (17.02.2014, 18:24)
Zrovna jsem na to na mapách.cz narazil, vydal jsem se hledat co to znamená a narazil na tenhle článek :)